10 expresiones y frases cotidianas de francés B2

Todo el mundo hemos soñado alguna vez con ir a París y pedir un café au lait en alguna cafetería del barrio Saint-Germain-des-Prés, en el VI Distrito de París. ¿Y qué nos lo impide? En ocasiones, sabemos lo básico de la gramática y el vocabulario de un idioma (incluso a cierto nivel, francés B2 en este caso), pero nos trabamos al hablar porque no conocemos o no hemos interiorizado las frases cotidianas para empezar una conversación cotidiana.

Es por ello que hemos querido traerte, de mano de nuestro equipo de profesores de francés de Blue Parrot School, diez frases cotidianas en francés B2 (expressions quotidiennes françaises) para que puedas desenvolverte mejor en determinadas situaciones.

Aunque la correspondencia con el español a veces es evidente, en otras la estructura cambia por completo, por más que refiera el mismo significado.

¿Hora de pedir ese café au lait? Toma asiento y aprende las siguientes expresiones en francés B2, ¡verás con qué cara de asombro te miran!

 

1. Après la pluie, le beau temps

Empezamos con una que viene que ni pintada en estos tiempos: “Después de la tempestad, viene la calma”. Una expresión universal que apenas necesita de aclaraciones. ¡Nos esperan muchos días de sol en los próximos años!

—Je traverse une période difficile, mais je suis calme car je sais qu’après la pluie, le beau temps!

—Estoy pasando una mala racha, pero estoy tranquilo, sé que después de la tempestad viene la calma.

 

2. Avoir du pain sur la planche

Esta expresión es una de nuestras favoritas, por cuanto involucra un elemento indispensable en la gastronomía francesa, y es que en ningún hogar de nuestro país vecino falta una buena hogaza de pan casero, recién horneado y acompañado de unos buenos quesos y unos vinos para degustar… ¡y bueno, que nos desviamos! Esta expresión, que literalmente significa algo así como “tener pan sobre la tabla de cortar, tener mucho pan que cortar”, se utiliza por los franceses para expresar que tienen muchas tareas pendientes y trabajo por hacer.

—Il est neuf heures du soir et je n’ai même pas encore fini la moitié des exercices. Il me reste beaucoup de travail à faire.

—Son las nueve de la noche y todavía no he terminado ni la mitad de ejercicios. Hay mucho trabajo por hacer.

 

3. Vouloir le beurre et l’argent du beurre

Si hay un pecado universal es el de la codicia. El brillo del oro, una comida opulenta, ese ansiado certificado de B2… Pero hay veces que simplemente nos dejamos llevar y no ajustamos las expectativas a lo que de verdad podemos conseguir. En español tenemos una expresión muy divertida para referirnos a esto, “querer el oro y el moro”, que se remonta a las cuitas de la España medieval. En Francia utilizan su exquisita mantequilla como fundamento de esta expresión, que quiere decir algo así como “querer la mantequilla y el dinero que se consigue con ella”, en el sentido de que se quiere vender pero mantenerla al mismo tiempo para poder revenderla. ¡Todo no puede ser!

—Je suis venue l’aider avec son déménagement et en plus il veut que je lui prête l’argent de la caution. Mon frère veut le beurre et l’argent du beurre.

—He venido para ayudarle con la mudanza y quiere además que le preste el dinero de la fianza. ¡Mi hermano siempre pide el oro y el moro!

 

4. En faire tout un plat

Todos tenemos un amigo o una amiga a quien se le viene el mundo encima muy rápidamente y con cualquier cosa. Si vemos que no es para tanto, le decimos que “hace una montaña de un grano de arena”. ¡Pues igual en francés! Sólo que ellos sacan el Ratatouille que llevan dentro y lo llevan una vez más al lado gastronómico… ¡qué hambre!

—S’il ne t’a pas appelé aujourd’hui il t’appellera demain. Il sera occupé avec sa thèse. Ne te fais pas une montagne d’un rien.

—Si no te ha llamado hoy te llamará mañana, tía. Estará ocupado con la tesis. No hagas una montaña de un grano de arena.

 

5. Ne pas y aller par quatre chemins

A veces, estamos muy ocupados y necesitamos que vayan al grano. Entonces les decimos, a nuestros suegros a nuestros cuñados. “¡No te andes con rodeos! ¡Ve al grano!”. En Francia utilizan esta expresión que, literalmente, significa “no vayas por los cuatro caminos”. ¡Hay que elegir uno!

—Ne tourne pas autour du pot et dis-le moi maintenant, ou je vais rater le train.

—No te andes con rodeos y dímelo ya, que pierdo el tren.

 

6. Quand on parle du loup, on en voit la queue

“Hablando del rey de Roma por la puerta asoma”. Esta expresión que es para nosotros tan conocida tiene su equivalente en prácticamente cualquier idioma del mundo. Y es que la casualidad es caprichosa. En francia, utilizan la metáfora del lobo que aparece y al que se le ve la cola, por mucho que trate de esconderse.

—Quand on parle du loup / En parlant de ma mère, la voici venir!

—Hablando del rey de Roma, por ahí viene tu tío.

 

7. Qui se ressemble s’assemble

Una de las mejores formas (aunque a veces sea un prejuicio que luego se demuestra equivocado) de conocer a alguien es a través de sus amistades, viendo con quiénes gusta de pasar el tiempo. Aquí decimos “Dime con quién andas y te diré quién eres”, mientras que en. Francia juegan con una original frase, con un gracioso ripio que incluye las formas verbales “se ressemble” (parecerse) y “s’assemble” (reunirse), es decir “Entre parecidos se juntan”.

—Il passe la journée avec ceux qui sont toujours assis au dernier rang. Je ne le connais pas personnellement, mais qui se ressemble s’assemble.

—Se pasa el día con esos que se sientan siempre en la última fila. No lo conozco personalmente, pero dime con quién andas y te diré quién eres.

 

8. Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras

Otra expresión tremendamente universal. “¡Más vale pájaro en mano que ciento volando!”. Coge y asegura lo que tengas y después ya veremos… “Tiens” en francés significa una posesión, algo que ya tienes, y el proverbio en sí procede de una fábula de La Fontaine.

—Il t’a offert cent euros pour cette vieille télé dont personne ne veut. Accepte-les et passe à autre chose. Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.

—Te ha ofrecido cien euros por esa televisión antigua que nadie quiere. Acepta y olvídate del tema. Más vale pájaro en mano que ciento volando.

 

9. Être bavard comme une pie

Esta expresión, que se traduce literalmente como “hablar como una cotorra”, es totalmente autoexplicativa, y para predicar con el ejemplo ¡no vamos a explicar nada más de lo necesario! =)

—Je suis intéressé par ce qu’elle dit, mais cela fait maintenant une demi-heure qu’elle parle, sans me laisser en placer une. Elle est bavarde comme une pie.

—Me interesa lo que dice, pero es que llevamos ya media hora con lo mismo. Habla como una cotorra.

 

10. De fil en aiguille

Esta expresión francesa, que nos encanta, juega con el hilo y la aguja en lo que aquí se traduciría como “Entre una cosa y otra…”.

—De fil en aiguille, ce post des 10 expressions quotidiennes en français s’achève!

—¡Entre una cosa y otra, este post de 10 expresiones cotidianas en francés se acaba!

 

 

¡Y hasta aquí! ¿Echáis en falta alguna? Dejadnos vuestros comentarios y os leemos. ¿Os habéis quedado con ganas de más? Os animamos a ver en nuestro blog estas 10 frases hechas en inglés C1.

 

***

Blue Parrot School ofrece clases de francés de B2, impartidas por profesores nativos o bilingües certificados. ¿Te animas a probar una clase gratis con nosotros?


¡Quiero saber más!

 

Comments ( 2 )

  • Cris

    Me ha encantado el artículo, muchas gracias!

  • Cris

    En la frase del ejercicio número 4, no aparece En faire tout un plat. Se pueden usar ambas entonces?

Give a comment