10 Frases hechas comunes en inglés C1

El refranero español es muy sabio: hemos crecido con nuestros abuelos repitiendo una y otra vez esta gran verdad, y es que no hay mejor manera de expresar las costumbres, los problemas y el saber popular de una sociedad que a través de frases hechas. Muchos de ellos han llegado a nuestros días porque la esencia de lo que querían explicar tiene vigencia aún hoy en día.

No sólo el español cuenta con un amplio refranero: también el inglés se ha prodigado en la jerga. Allí llamadas Idiomatic expressions, sirven para lo mismo que en español, y muchas de ellas tienen una correspondencia directa con el sentido literas de la frase hecha en español. (No otras más específicas y de las que no nos ocuparemos en esta entrada, como la popularísima de ir “Como Pedro por su casa”, o la de “A buenas horas, mangas verdes”, ambas con origen en la Corona española).

Hoy en el blog de Blue Parrot School os traemos, de mano de nuestro equipo docente, 10 frases hechas en inglés que tienen una traducción más o menos directa al español, y que todo estudiante de C1 debería dominar. ¡Allá vamos!

 

1. Better late than never

Empezamos con un clásico: “Más vale tarde que nunca”. Aunque los ingleses tienen un sentido de la puntualidad muy diferente al nuestro, también allí ha permeado esta expresión que de tan sencilla, se explica sola. Aquí tienes un ejemplo de un posible uso en inglés:

—I finally received those shoes that I ordered two months ago! —Well, better late than never.

—¡Por fin me han llegado aquellos zapatos que pedí hace dos meses! —Bueno, más vale tarde que nunca.

 

2. Cost an arm and a leg

Aquí la referencia no es tan directa, aunque el espíritu es el mismo: algo que te sale muy caro: “costar un ojo de la cara” o “costar un riñón”. Sin duda, no hay manera de quedar contento en ninguno de los dos casos…

—A flat in the city center costs an arm and a leg.

—Un piso en el centro de la ciudad cuesta un ojo de la cara.

 

3. A bird in the hand is worth two in the bush

Aquí otro clásico, aunque en español, como siempre tan enérgicos y apasionados, doblamos la apuesta, ¡y en vez de dos pájaros son cien!: “Más vale pájaro en mano que ciento volando”. La explicación está clara: es mejor contentarse con lo que se tiene que arriesgarse a perderlo por obtener algo mejor. Bush, por cierto, significa “arbusto” en inglés. Aquí un ejemplo:

Bob: —I think I’m going to quit my job, another firm is going to offer me a better job. Joe: —Are you sure? You probably shouldn’t quit unless you know you’re going to get the new job for sure.

Bob: —Creo que voy a dejar el trabajo, hay una marca dispuesta a ofrecerme un puesto mejor. Joe: —¿Estás seguro? No deberías irte hasta que sepas que te van a coger seguro en el otro.

 

4. Kill two birds with one stone

Otra muy clara: “matar dos pájaros de un tiro”. En inglés se utiliza la fórmula “matar dos pájaros con una piedra”. Nadie piensa en los pobres pájaros… En cualquier caso, el significado es el mismo: llevar a cabo dos tareas en una misma intentona.

—I have to go to Amy’s house, and you have to see your friend who is with her, let’s kill two birds with one stone by both of us going.

—Tengo que ir a casa de Amy, y tú tienes que ver a tu amigo, que está con ella, así que vamos las dos juntas y matamos dos pájaros de un tiro.

 

5. Speak of the devil

Esta es el mismo caso de la anterior: “Hablando del rey de Roma”, que en inglés se sustituye por el Diablo en persona. En cualquier caso, no se utiliza con fines peyorativos, sino que se usa sólo para hablar de alguien que aparece justo después de que sea mencionado en una conversación, o cuya aparición ha sido muy oportuna.

—Did you see James today? Oh, here he comes! Speak of the devil!

—¿Has visto a James hoy? ¡Anda, ahí viene! ¡Hablando del rey de Roma!

 

 

6. There are plenty more fish in the sea

Las rupturas amorosas son difíciles y a nadie le gustan, ¡ni aquí ni en la Conchinchina! Tanto en inglés como en español se utiliza la expresión literal “Hay más peces en el mar”, que viene a significar que aunque una relación se acabe, siempre se acabará encontrando a la otra media naranja.

—Don’t cry over Ramón, there are plenty more fish in the sea!

—No llores Ramón, ¡hay más peces en el mar!

 

7. A picture is worth a thousand words

Otra expresión universal: “Una imagen vale más que mil palabras”. Aunque a todos nos gustan las buenas novelas, hay cosas complejas que se explican mucho mejor en una imagen que con miles de palabras, y a ello se refiere este dicho.

—It’s easier to learn how a machine works from pictures rather than descriptions, since a picture is worth a thousand words.

—Es más fácil aprender cómo funciona una máquina a partir de imágenes que con descripciones, puesto que una imagen vale más que mil palabras.

 

8. Black sheep

¡La famosa “oveja negra”! Ningún pastor la quería en su rebaño porque la lana negra no se puede teñir, y a partir de ahí la expresión se afianzó para designar a alguien que no se adapta a una situación, o que ha salido rana, generalmente refiriéndose al miembro de una familia. ¡Menuda faena! A veces, sin embargo, las llamadas ovejas negras dan agradables sorpresas…

—I have always been the black sheep of my family. My brothers and sisters are all lawyers while I have chosen to be an artist.

—Siempre he sido la oveja negra de la familia. Mis hermanos y hermanas son todos abogados y yo he salido artista.

 

9. Put your foot in your mouth

Aquí los ingleses nos ganan por goleada. Mientras que nosotros decimos “meter la pata” para referirnos a algo que hemos hecho mal por accidente, ellos prefieren la variante “meter el pie la boca”. ¡No hacía falta!

—I really put my foot in my mouth when I asked Jennifer if she was pregnant.

—He metido la pata hasta el fondo al preguntar a Jennifer si estaba embarazada.

 

10. Your other half

Volviendo al punto 6, los ingleses tienen su particular forma de llamar a ese compañero de viaje ideal que está esperando ahí fuera a que lo encontremos. Aquí le damos un toque cítrico, como no podía ser de otro modo, y decimos “la media naranja”, aunque “la otra mitad”, que es la traducción literal, también se usa con cierta frecuencia.

—I’d love to come out to the bars with you after work, but I’d better check in with my other half to make sure we don’t have any plans for this evening.

—Me encantaría ir de bares contigo al salir del trabajo, pero deja que lo consulte antes con mi media naranja no vaya a ser que haya hecho planes para mí esta tarde.

 

¡Y eso es todo! ¿Echáis en falta alguna? Dejadnos vuestros comentarios y os leemos.

***

Blue Parrot School ofrece clases de inglés de C1, impartidas por profesores nativos o bilingües certificados. ¿Te animas a probar una clase gratis con nosotros?


Comment ( 1 )

  • Cristina

    En mi opinión, el número dos ya ha caído en deuso, y más que decir eso las personas añaden una exageración: half of my wages, a million quid, lo que sea.
    Lo que recomiendo usar a mis alumnos para el examen de C1 es “set back” en lugar de costar:
    – I love your new suit
    – I bet you do, but it set me back a pretty penny!

    De ahí, unimos la palabra y creamos un sinónimo de “problema”.

    – I am extremely sorry I cannot make it today, but I have suffered a major setback.

    Gracias por leerme.

Give a comment