10 frases cotidianas de italiano

Todo el mundo ha soñado alguna vez con ir a Roma y pedirse un cappuccino en una pintoresca cafetería, mientras ve la Fontana di Trevi, ¿y qué nos lo impide? En ocasiones, sabemos lo básico de la gramática y el vocabulario de un idioma, incluso llegando a tener cierto nivel de italiano. Pero, nos trabamos al hablar porque no conocemos o no hemos interiorizado las frases cotidianas para empezar una conversación.

Es por ello que, nuestra profesora de italiano Elena Boscaglia, comparte aquí 10 frases de la vida cotidiana en italiano (Espressioni della vita quotidiana) para que puedas desenvolverte mejor en determinadas situaciones, como en un viaje a Italia.

Aunque la correspondencia con el español a veces es evidente, en otras la estructura puede cambiar, por más que se refiera al mismo significado.

¿Hora de pedir ese cappuccino? Toma asiento y aprende las siguientes expresiones en italiano, ¡verás con qué cara de asombro te miran!

 

1. Chi ha il pane non ha i denti

Empezamos con esta expresión que significa “Dios da almendras al que no tiene muelas”. Esta expresión quiere decir que quien podría hacer algo (algo que a lo mejor lamentablemente no puede hacer todo el mundo) finalmente no lo hace por motivos insignificantes.

Ejemplo:

Con l’altezza che ha Martina potrebbe giocare a pallacanestro e sarebbe bravissima, ma passa tutto il giorno nel sofà; io invece mi devo sforzare tantissimo per saltare in alto, beh, chi ha il pane non ha i denti.

Con la altura que tiene Martina podría jugar al baloncesto y se le daría súper bien, sin embargo, se tira todo el día en el sofá; y yo tengo que hacer un mega esfuerzo para saltar, pues, da Dios almendras al que no tiene muelas.

 

2. Dai la mano e si prendono il braccio

Continuamos con esta expresión que es similar a la española “Dar la mano y que te agarren el codo”. Su significado está relacionado con el inconformismo, la gente no se conforma con la ayuda que uno puede ofrecer, sino que pretende aún más.

Ejemplo:

Oggi ho aiutato Marco a lavare la macchina, ma, inoltre, voleva che gli facessi pure benzina! Uff, è proprio vero che dai la mano e si prendono il braccio.

Hoy he ayudado a Marco a lavar el coche, pero, encima, ¡quería que le echara gasolina! Total, que si das una mano se llevan el brazo. / Total, das la mano y te agarran el brazo.

 

3. Si chiama Pietro.

Esta expresión tan peculiar nos la podemos encontrar a la hora de pedir algo prestado. Significa que solo es un préstamo, que la persona que lo recibe tiene que devolverlo. La frase completa sería: si chiama Pietro perché torna indietro (se llama Pietro porque viene de vuelta).

Ejemplo:

Ti presto la mia penna … si chiama Pietro.

Te presto mi boli… es de Huelva.

 

4. Mettere troppa carne al fuoco

Todos conocemos alguna persona que planea un montón de cosas y al detalle. Esta expresión se usa cuando una persona planea algo, pero planea demasiado, y obviamente aparece el riesgo de hacer las cosas mal o incluso que no salga nada bien.

Ejemplo:

A: Domani pulisco la casa, vado a fare la spesa, studio anatomia e vado pure in palestra.

B: Mmh, non pensi di mettere troppa carne al fuoco?

A: Mañana limpio la casa, voy a hacer la compra, estudio anatomía y también voy al gimnasio.

B: ¿Mmh, no crees que ya tienes bastante de que ocuparte?

 

5. Piantare in asso

Si alguien te deja colgado en Italia, esta expresión te viene perfecta. Se utiliza para indicar la falta de compromiso a la hora de quedar con alguien, la persona no aparece y no avisa.

Ejemplo:

Stamattina dovevo studiare con Marta in biblioteca, ma mi ha piantata in asso.

Esta mañana tenía que estudiar con Marta en la biblioteca, pero me ha dejado colgada.

¡Como curiosidad! Parece que esta expresión tiene su origen en el mito griego de Teseo, cuando fue a Creta para lidiar contra el Minotauro, de la cual salió ganador gracias a la ayuda de Ariadna, hija del rey, que le ayudó a salir con vida del laberinto gracias a un hilo que marcaba el recorrido. Teseo y Ariadna, enamorados, dejaron la isla para volver a Atenas, ciudad natal del joven, pero este, bajo una magia de los dioses que se interpusieron en la relación, dejó a Ariadna en la isla de Naxos (Nasso en italiano). En un principio la expresión era “piantare in Nasso” y luego se transformó en “piantare in asso”.

 

6. Essere come il prezzemolo (“como el perejil”)

¿No te pasa que ves a una persona constantemente? Como si estuviera hasta en la sopa… Esta expresión la puedes utilizar cuando una persona está presente en todas partes y está metida en todo, sería equivalente a la expresión “estar hasta en la sopa”.

Ejemplo:

Anna si intromette in tutti i discorsi, è come il prezzemolo.

Anna se mete en todas las conversaciones, está hasta en la sopa.

 

7. Mettere il piede in due scarpe / Sciûsciâ e sciorbî no se pêu (soffiare e succhiare non si può)

Espero que estés concentrado leyendo este artículo, porque ya sabes lo que dicen… ¡No se puede estar a dos cosas a la vez! En Italia estas dos expresiones significan lo mismo, se traduce a una indecisión entre dos situaciones, sigue en ambas con tal de no llegar a una elección. En el primer caso, poner el pie en dos zapatos es físicamente imposible, como es imposible soplar y sorber al mismo tiempo. Esta expresión es típica de la ciudad de Génova, en Liguria, de hecho, está escrita en dialecto genovés.

Ejemplo:

A Mattia piacciono due ragazze, dato che non sa decidersi, le corteggia entrambe, mettendo così il piede in due scarpe.

A Mattia le gustan dos chicas, ya que no sabe decidirse, les tira los trastos a ambas, está en dos cosas a la vez, ¡no puede soplar y sorber al mismo tiempo!

 

8. Non sei mica al Colosseo!

“¡Cierra la puerta que se escapa el gato!” Esta expresión tan divertida en español es parecida a “Non sei mica al Colosseo!”. Se utiliza para darle un toque de atención a alguien que siempre deja las puertas abiertas. Se cita el famoso monumento romano porque no tiene puertas.

Ejemplo:

Chiudi la porta, non sei mica la Colosseo!

¡Cierra la puerta que se escapa el gato!

 

9. Chi si somiglia si piglia / Dio li fa e poi li accoppia

Todos conocemos a dos personas que parecen almas gemelas, su personalidad y gustos son calcados. Con esta expresión, se hace referencia que a las personas con personalidad y carácter parecido tienden a juntarse, compartiendo aficiones y cosas en común.

Ejemplo:

Francesca e Matteo sono una coppia molto affiatata, giocano tutte le domeniche a tennis; è proprio vero che chi si somiglia si piglia.

Francesca y Matteo forman una pareja muy unida, juegan al tenis todos los domingos; cierto es que Dios los cría y ellos se juntan.

 

10. Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi

Literalmente significa que el diablo fabrica las ollas, pero no las tapas. Desde el punto de vista moral, esta expresión quiere decir que, por mucho que una persona planee algo ilegítimo y deshonesto, tarde o temprano será detectado y todo esto se volverá en contra suya.

Ejemplo:

Tre ladri hanno preso d’assalto una banca questa mattina vicino a Piazza Venezia a Roma, portandosi via dieci mila euro, ma sono stati fermati poco dopo dai carabinieri sulla Via Appia e sono stati subito arrestati. Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi.

Esta mañana tres delincuentes han arrasado un banco cerca de Piazza Venezia, en Roma, llevándose diez mil euros, pero la policía los ha atrapado en la Via Appia, arrestándolos enseguida. El diablo fabrica las ollas, pero no las tapas.

¡Y hasta aquí! ¿Echas en falta alguna frase? ¿qué otras expresiones del italiano has escuchado o usas al viajar? Déjanos tus comentarios y te leemos.

Y si te habéis quedado con ganas de más, te animamos a ver en nuestro blog más frases cotidianas en otros idiomas como, por ejemplo, estas 10 frases hechas en inglés C1 y 10 expresiones y frases cotidianas de francés B2.

***

Si quieres aprender italiano, te vas de Erasmus o buscas mejorar tu nivel, en Blue Parrot School ofrecemos clases de italiano de todos los niveles, impartidas por profesores nativos o bilingües certificados. Tenemos cursos regulares e intensivos tanto presenciales como online. Consúltanos por fechas y horarios.

¿Te animas a probar una clase gratis con nosotros?


¡Quiero hacer la prueba de nivel!


No Comments

Give a comment